PŘEKLAD VIDEÍ AJAHNA BRAHMA
Video Peace is the Highest Happiness, které bylo publikováno v roce 2008, má (k 26.12.2021) 205 tisíc zobrazení. Jeho polská verze, Spokój to najwyższe szczęście, byla publikována v roce 2017 a ke stejnému datu má 1,4 milionu zobrazení.
Jak je možné, že polská verze má o tolik více shlédnutí?
Nejdříve jsem si to vysvětloval tímto způsobem:
- informací o Buddhově učení v polském jazyce je zatím jen velmi málo, a proto je tak velký zájem o každý nový překlad
- naši severní sousedé mají k náboženství velmi pozitivní vztah, a proto je pro ně snadné si najít cestu k Buddhovu učení
Až později jsem si uvědomil, že existuje ještě jeden faktor, který významně přispěl k popularitě polské verze: polská verze přednášky se poslouchá lepé než ta anglická.
Jak je to možné? Jak může být polská verze lepší než originál?
Překlad
První důvod je překlad. Překlad může být srozumitelnější a může se lépe číst (a proto i lépe poslouchat) než přepis původní přednášky.
Ajahn Brahm dokáže velmi originálním způsobem přiblížit Buddhovo učení modernímu člověku. Dokázal to nejen ve své nejpopulárnější přednášce »Čtyři způsoby, jak se pustit«, ale i v mnoha dalších. Díky jeho didaktickému nadání a jeho smyslu pro humor vznikly přednášky, které jsou velkou příležitostí seznámit s Buddhovým učením i českou veřejnost.
Zjednodušování
Ajahn Brahm ale jako každý jiný přednášející občas pro své myšlenky hledá ta správná slova, nevyjadřuje se vždy tím nejjednoduším možným způsobem.
Co tím myslím?
V přednášce »Peace is the Highest Happiness« je v čase cca 43 sekund tato věta:
Vůbec jsem nevěděl, jak tuto větu přeložit. Jejím významem si nejsem doteď úplně jistý. Vždy se ale snažím tvořit takový text, který bude snadno srozumitelný a čitelný. Pokud můžu vynechat část, která není podstatná, a srozumitelnosti a plynulosti překladu to prospěje, udělám to. Proto jsem pro výše uvedenou část zvolil tento překlad.
Česká verze je kratší. Především je ale lépe srozumitelná. Čtenář českého textu, na rozdíl o čtenáře anglického textu, nemusí tolik přemýšlet o významu textu.
A tím se dostávám k prvnímu závěru: český překlad, stejně jako ten polský, je příležitostí původní text zjednodušit tak, aby byl lépe srozumitelný.
Možnost zjednodušit text původní přednášky využívají i přátelé Dhammy za naší severní hranicí. Přepis anglické přednášky »Peace is the Highest Happiness« má 48 159 znaků (včetně mezer). Polské titulky, které vznikly k polské verzi této přednášky (Spokój to najwyższe szczęście) a které byly použity pro tvorbu polského znění, májí 42897 znaků (včetně mezer).
Vysvětlování
V některých částech může být naopak dobré některou myšlenku rozvést. Například hned na začátku přednášky »Peace is the Highest Happiness« Ajahn mluví o tom, že by se nikdo neměl urazit:
Tuto část jsem si musel přečíst několikrát než jsem pochopil, že něktěří účastníci přednášky by se mohli urazit proto, že někdo vstupuje dovnitř i v průběhu přednášky. Proto jsem v mém překladu myšlenku o možnosti se urazit rozvinul. Přidal jsem do ní své vlastní porozumění:
Poznámka k anglickém přepisu
Anglický přepis přednášek obsahuje mnoho chyb a není možné se na něj spolehnout. Předchozí příklad obsahuje větu
Slovo „so“ ale v této větě nedává smysl. Je proto potřeba se vracet přednášce samotné. Ajahn na tomto místě použil slovo „still“, nikoli slovo „so“.
Profesionální zvuk
Další důvod, proč je polská verze populárnější, je kvalita zvuku. Polská zvuková stopa může být, na rozdíl od originálu, nahraná ve zvukovém studiu nebo podmínkách, které se mu blíží. Výsledný zvuk se lépe poslouchá.