Obsah tohoto webu zatím hledá své konečné znění.

TVORBA ČESKÉHO ZNĚNÍ K VIDEÍM AJAHNA BRAHMA

Videa Ajahna Brahma jsou jádrem YouTube kanálu Sasana.pl, který by bez těchto videí nebyl zdaleka tak úspěšný. Některá z nich mají více než 1 milion shlédnutí. Stejně tak i úspěch YouTube kanálu PANDITA CZ bude závislý na kvalitním zpracování českého znění videí Ajahna Brahma.

A jak by mělo vypadat české znění?

Nikdy jsem nepracoval u filmu nebo jako zvukař. Pokusím se nyní ale svými slovy popsat moje dosavadní amatérské postřehy.

Polští kolegové tvoří polské znění tak, že k anglickému znění vytvoří polský komentář. Říkají tomu LEKTOR. Příkladem může být například video Spokój to najwyższe szczęście. Polský komentář je hlasitější než původní zvuk. Polský komentář je bez emocí (nebo s jejich minimem), všechny emoce jsou v anglickém originálu.

Videa s LEKTOREM mi velmi připomínají videa, která jsou simultánně tlumočena: je na nich slyšet původní hlas, ale hlas překladatele je hlasitější. Viz. například tento díl pořadu HYDEPARK CIVILIZACE. Zdá se mi, že jediný rozdíl je, že verze s LEKTOREM je dopředu připravena, zatímco simultánní překlad je vytvořen naživo.

Můžeme podobným způsobem tvořit i česká videa? Určitě můžeme. Byl by to ale ten nejlepší způsob zpracování pro české publikum? Možná, nejsem si tím ale vůbec jistý, protože v Polsku má zpracování s LEKTOREM tradici. Lidé jsou na něj zvyklí. V Čechách se tradičně používal a používá DABING.

Pokusím se nyní shrnout rozdíl mezi verzí s LEKTOREM a DABINGEM.

DABING

  • zcela vypustí původní zvuk
  • emoce, které jsou v původním zvuku, je potřeba doplnit. Proto se dabér snaží napodobit emoce, které jsou v původním zvuku

LEKTOR

  • původní zvuk je ztišený, ale je v nahrávce stále přítomen
  • hlas LEKTORA je bez emocí, nebo s jejich minimem

Kromě DABINGU je český posluchač také zvyklý na AUDIOKNIHY. A jaký je mezi nimi rozdíl? To sám přesně nevím. Jisté je snad jen to, že AUDIOKNIHA nemusí být časově sychronizovaná s videem.

AUDIO NAHRÁVKA

Pokusím se nyní shrnout, jaké kvality a vlastnosti by mělo mít české znění videa:

  • úplně nejdůležitější vlastností je, aby se video dobře poslouchalo. To zní možná jako samozřejmost. Důležité je ale vědět, že polští diváci a posluchači se na videa vždy nedívají; to je informace, kterou mám od zakladatele polského YouTube kanálu. Lidé si pouští videa k poslechu před spaním, společně je poslouchají při práci nebo je si je pustí, když jedou v autě.
  • druhou nejdůležitější vlastností je, aby byla audio nahrávka s českým zněním tak dlouhá jako samotné video. To je opět zní jako samozřejmost. Možná to celé už trochu moc pytvám. Určitě by ale neměl být problém audionahrávku zrychlit či zpomalit tak, aby byla tak dlouhá jako samotné video.
  • třetí vlastností je, že by stopa s českým zvukem měla být synchronizovaná s videem. I tato vlastnost je důležitá, je ale ze všech tří zmíněných vlastností nejméně důležitá.

Výše zmínený výčet tří vlastností, které by české znění mělo mít, jsem vytvořil především proto, abych zdůraznil, že kvalita české nahrávky je důležitější než synchronizace s videem. Určitě je důležitější, aby se divákům a posluchačům celé video dobře poslouchalo. Synchronizace zvuku s videem je také důležitá, je ale až druhotná.

V ideální případě by měla být stopa s českou nahrávkou dobře „poslouchatelná“ a zároveň by měla být dobře synchronizovaná s videem. Pokud to ale z nějakého důvodu nejde, určitě je lepší při tvorbě českého znění zvolit tu verzi, která je lépe „poslouchatelná“ a o trochu hůře synchronizovaná.

Závěr

Lidé poslouchají v Polsku přednášky Ajahna Brahma v telefonech, v práci a při usínání. Audio nahrávky jsou k dispozici i prostřednictvím aplikací pro sdílení audio souborů jako je Spotify, SoundCloud atd. Jinými slovy, důležitá je především audionahrávka. Video je do určité míry pouze přidaná hodnota.

Možná by se dalo říci, že jako ideální se mi zdá tvořit z videí Ajahna Brahma české audioknihy, které budou časově synchronizovány s videem.