Obsah tohoto webu zatím hledá své konečné znění.

Jak používám licenci CC BY 4.0

Z anglického jazyka jsem přeložil několik Buddhových rozprav. Všechny jsou uloženy na google disku Pandita ve složce DALIBOR PAVLÍK.

Autorský zákon (zákon č. 121/2000 Sb.) chrání práci, kterou jsem odvedl na překladu těchto Buddhových rozprav. To ale není přesně to, co bych chtěl. České buddhistické komunitě – té současné i té v budoucnosti – bych chtěl nechat tento vzkaz:

„Ahoj. Určitě neváhejte. Všechno, co jsem vytvořil, můžete použít, jak jen budete chtít. Moje překlady můžete šířit a distribuovat jakýmkoli způsobem.“

Jak to ale můžu udělat?

Jako ideální se mi zdálo použít ke zveřejnění mojí práce licenci CC0 1.0. Univerzální. Zveřejněním mojí práce za podmínek této licence bych se jako autor vzdal všech práv, která souvisí s mým překladem. To ale Autorský zákon neumožňuje [ §11- (4), §26 - (1) ].

Dobře to popisuje i následující pasáž z knihy Veřejné licence v České republice 2.0.

V souvislosti s licencemi Creative Commons se lze setkat ještě se dvěma nástroji. Konkrétně se jedná o „licenci“ CC0 (CC Zero) a tzv. Public Domain Mark.

• CC0 je zamýšlen jako nástroj, kterým se  autor vzdává veškerých práv ke  konkrétnímu dílu. V České republice by ovšem takové právní jednání nebylo platné, neboť není právem dovolené. CC Zero na tyto situace ovšem pamatuje a v případě nedovolenosti takového jednání stanovuje, že se jedná o maximální možnou právem dovolenou licenci („Public License Fallback“) – tedy licenci Creative Commons „Uveďte autora“ 4.0. V rámci bezproblémové aplikace nedoporučujeme tento nástroj užívat a místo něj raději používat nejliberálnější univerzální licenci Creative Commons „Uveďte autora“ 4.0.

Zdroj:
Veřejné licence v České republice, verze 2.0
Kolektiv autorů: Matěj Myška, Radim Polčák,
Jaromír Šavelka, Libor Kyncl a Iveta Sviráková
str.55

Proto budu pro moji činnost, pokud to jen bude možné, používat licenci CC „Uveďte autora“ 4.0. Název této licence je překládán i jako CC „Uveďte původ“ 4.0.

Licenční poznámka

Do složky s rozpravami, které jsem přeložil, jsem vložil i soubor s následující licenční poznámkou.

LICENČNÍ POZNÁMKA K SOUBORŮM V TÉTO SLOŽCE

pálijský originál: Buddhova rozprava
licence k pálijskému originálu: volné dílo

Anglický překlad: Ajahn Sujato, Suttacentral.net
Licence k anglickému překladu: CC 1.0 Univezální
https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/deed.cs

Český překlad: Dalibor Pavlík, Pandita.cz
Licence k českému překladu: CC „Uveďte původ“ (CC BY 4.0 Mezinárodní)
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.cs

Buddhovy rozpravy přeložil z pálijštiny do anglického jazyka Ajahn Sujato. Pálijský originál je volné dílo a anglický překlad je licencován za podmínek licence CC 1.0 Univezální a je tedy také volným dílem. Z anglického překladu vytvořil český překlad Dalibor Pavlík a jeho český překlad je licencován za podmínek licence CC „Uveďte původ“ (CC BY 4.0 Mezinárodní).


POVZBUZENÍ
Chtěli bychom vás povzbudit, abyste překlady Buddhových rozprav, které najdete v této složce, používali, distribuovali a šířili.

Můžete si je umístit na svou webovou stránku, sdílet je na svém facebooku, vytvořit z nich audioknihu a vytvořenou audioknihu můžete umístit na váš YouTube. Můžete je jakkoli šířit, a to i komerčním způsobem: z těchto překladů můžete vytvořit knihu a tuto knihu můžete i prodávat.

Pouze byste měli uvést původ těchto překladů a licenci nim (viz. níže). Pokud to ale neuděláte, je velmi nepravděpodobné, že vám napíšeme email a poprosíme vás o nápravu.

Pokud ale původ překladů a licenci uvedete, bude to mít tyto tři blahodárné důsledky:
  • vaši čtenáři a vaše publikum se budou moci seznámit s projektem Pandita a dozvědět se o Buddhově učení více
  • tvůrci projektu Pandita se možná seznámí s dalšími dobrovlníky, kteří s nimi budou projekt Pandita tvořit
  • někdo další dostane informaci, že překlad může převzít a může ho dál distribuovat

JAK UVÉST PŮVOD
Podmínka „Uveďte původ (BY)“ klade na všechny, kteří by chtěli překlady v této složce nějakým způsobem použít, minimální nároky: společně s dílem by měli uvést jméno autora, licenci, odkaz na licenci a původ díla.

Je pro nás daleko důležitější, abyste naši práci používali, než abyste uváděli původ naší práce. Pokud se ale rozhodnete, že původ překladů uvedete, použijete prosím následující poznámku.
Překlad do anličtiny: Ajahn Sujato, Suttacentral.net
Licence k anglickému překladu: CC 1.0 Univerzální
https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/deed.cs

Český překlad: Dalibor Pavlík, Pandita.cz
Licence k českému překladu: CC „Uveďte původ“ (CC BY 4.0 Mezinárodní)
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.cs
Pokud budete tyto překlady sdílet například někde na facebooku a výše uvedená licenční poznámka by se vám za daných okolností zdála příliš dlouhá (například v případě, kdy by byla delší než citovaný text), můžete použít tuto poznámku.
Zdroj: Pandita.cz

ZMĚNA PŘEKLADU
Licence CC „Uveďte původ“ (CC BY 4.0 Mezinárodní) dovoluje, aby kdokoli mohl původní český překlad jakýmkoli způsobem upravit či pozměnit.

Zároveň ale klade na všechny, kteří původní překlad upraví či pozmění, povinnost jednoznačně označit, jakým způsobem původní překlad pozměnili či upravili. To je důležité především pro zachování dobrého jména překladatelů. Určitě by nebylo dobré, aby se pozměněný text dál šíříl se jménem překladatele původního textu.

Pro označení úprav a změn původního textu neexistují žádná striktní pravidla. Pokud původní text upravíte, zcela postačí, když provedené změny vlastními slovy popíšete. Licenční poznámka k pozměněnému textu tak můžete vypadat například takto:
Tento text vytvořil Jiří Novák tak, že z Pandita.cz převzal český překlad Buddhovy rozpravy 4.73 z Anguttara nikáji, a tento původní text pozměnil tak, že výraz „A navíc“ nahradil výrazem „A dále“.

Toto je licenční poznámka k původnímu textu.
Překlad do anličtiny: Ajahn Sujato, Suttacentral.net
Licence k anglickému překladu: CC 1.0 Univerzální
https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/deed.cs

Český překlad: Dalibor Pavlík, Pandita.cz Licence k českému překladu: CC „Uveďte původ“ (CC BY 4.0 Mezinárodní)
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.cs

Změny, které provedl Jiří Novák, jsou zveřejněny pod licení CC BY 4.0 Mezinárodní. To znamená, že celý text této nové verze Buddhových rozprav je zveřejněn pod licencí CC BY 4.0 Mezinárodní.
Pokud by Jiří Novák změnil třeba až 20% procent původního textu, bylo by jistě velmi pracné popsat výše uvedeným způsobem všechny změny. V takovém případě je možné použít tuto poznámku.
Tento text vytvořil Jiří Novák tak, že převzal z Pandita.cz český překlad Buddhovy rozpravy 4.73 z Anguttara nikáji, a tento překlad asi z 20% pozměnil a upravil.

Toto je licenční poznámka k původnímu textu.
Překlad do anličtiny: Ajahn Sujato, Suttacentral.net
Licence k anglickému překladu: CC 1.0 Univerzální
https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/deed.cs

Český překlad: Dalibor Pavlík, Pandita.cz
Licence k českému překladu: CC „Uveďte původ“ (CC BY 4.0 Mezinárodní)
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.cs

Změny, které provedl Jiří Novák jsou zveřejněny pod licencí CC BY 4.0 Mezinárodní. To znamená, že celý text této nové verze Buddhových rozprav je zveřejněn pod licencí CC BY 4.0 Mezinárodní.
Pokud si nejste zcela jistí, jak CC licence používat, určitě nás můžete kontaktovat. Při jejich užití vám můžeme asistovat.

KONEC CITOVANÉHO TEXTU

Užitečné odkazy k CC licencím